Пт. Мар 29th, 2024

Современные технологии позволяют автоматически переводить любой тип текста, в том числе целые веб-страницы, за несколько секунд. Предприниматели, ведущие свои сайты, очень охотно пользуются такими возможностями — почти каждый сайт доступен в нескольких языковых версиях.

Единственная проблема — это ответ на вопрос, как пользоваться этими инструментами и каково качество таких переводов. Являются ли они удовлетворительными и понятными? К сожалению, обычно оказывается, что нет. Так может лучше доверить перевод сайтов настоящему переводчику? Я считаю, что да, поэтому вы можете обратиться к переводчику MoyPerevod.ru, который может сделать перевод на китайский язык, английский, французский и многие другие языки.

Переводы веб-сайтов — различные возможности

Конечно, никто не обязан иметь версию веб-сайта на языке, отличном от его родного языка. И все же большая часть страниц переведена на английский, немецкий, французский и многие другие языки. Такое действие имеет большой смысл, если учесть, что сайт является важной визитной карточкой компании , а государственных границ в Интернете просто не существует. Поэтому единственное, что может блокировать выход компании на европейский или мировой рынок, — это отсутствие версии сайта на иностранных языках.

Изменить язык сайта очень просто — достаточно нажать на соответствующую иконку и включить перевод сайта. Но откуда взялся этот перевод? Стоит ли полагаться на автоматический переводчик? Каковы преимущества и недостатки этого решения?

Переводчик гугл

Инструмент от Google все-таки доступен — как для мобильных браузеров, так и в приложени. Его можно использовать в браузере Chrome для Android и iOS. Работать с ним очень просто — просто проставьте текст в соответствующей области и УСТАНОВИТЕ и сходный и селевойк язы . Через английское время доступен готовый перевод. Важно отметить, что с помощью этого инструмента мы можем переводить веб-страницы с помощью компьютера — переводчик для Android и iOS не поддерживает перевод веб-страниц. Вам скоро подходящее приложение.

Можно ли задержаться на сайте, преображенном таким изображением, чтобы разместить его в Интернете? Не обязательно. Google Translate, как и любая машина, может быть ненадежным . Помните, что язык — это не просто набор слов. Чтобы создать правильный контент на иностранном языке, необходимо знать его особенности и правила, регулировать, понимать потребности пользователей, находящиеся на сайте, и реагировать на них. Автоматический переводчик

Плагины для браузера

Плагины, используемые клиентами с веб-сайтами, также позволят вам мгновенно включить перевод веб-сайта. У этого решения много преимуществ — большая часть плагинов совершенно бесплатна , предлагает широкий спектр возможностей настройки, имеет функцию перевода всех файлов и совместима с другими плагинами.

Просто установите плагин и включите перевод страницы. Простой! Но, конечно же, у варианта автоматического перевода страниц есть свои недостатки , самый главный из которых как раз тот, который мы обсуждали по поводу Google Translate. Мы получаем перевод, который звучит неестественно, жестко, а иногда даже неправильно.

Помните, что перевод сайта делается для реальных полупроспектов — потенциальных клиентов и партнеров. Поэтому он должен не только излагать сухие факты об услугах и продуктах, но и излагать их совершенным образом, он должен быть корректным и легко построенным . И это далеко не все требования, которые должны предъявляться к сайту и его переводу.

Разные языки – разные культуры и возрождение аудитории

Недостаточно включить перевод веб-сайта, чтобы получать контент, который достигает получателя и продает наши услуги. Веб-сайт и его перевод должны передавать сообщение, понятное пользователю, и соответствовать критериям коммуникации в соответствии с его культурой . Google Translate и плагин для браузера не будут генерировать для нас такой перевод.

Целью веб-сайтов является установление контактов, поэтому их переводы должны учитывать культурные условия и ожидания потенциальных получателей . В противном случае получатель может не только не понять содержание, но и иногда почувствовать его прикосновением. Во избежание подобных проблем помимо перевода необходима еще и так называемая локализация.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *